Thu Bồn Dạ Bạc ( Đinh Vũ Ngọc và Đinh Bá Truyền dịch)

2
2961

Năm 1470, vua Lê Thánh Tông ngự giá thân chinh Chiêm Thành. Khi tiến quân đến sông Thu Bồn, Ngài đã viết bài Thu Bồn Dạ Bạc (Đêm đậu thuyền bến Thu Bồn).

Nguyên tác chữ Hán:

秋 湓 夜 泊

遠 別 神 京 憶 去 年
湓 江 今 有 載 吟 船
船 花 嘁 嘁 繙 晴 渚
樵 唱 低 低 隔 暮 煙
有 客 和 琴 調 素 月
何 人 把 酒 對方 筵
愁 來 偶 值 鳥 飛 咇
施 信 今 身 是 樂 天

Phiên âm Hán Việt:

THU BỒN DẠ BẠC

Viễn biệt thần kinh ức khứ niên
Bồn giang kim hữu tải ngâm thuyền
Lô hoa thích thích phiên tình chử
Tiều xướng đê đê cách mộ yên
Hữu khách huề cầm điều tố nguyệt
Hà nhân bả tửu đối phương diên?
Sầu lai ngẫu trị điểu phi tất
Thỉ tín kim thân thị Lạc Thiên (Bạch Cư Dị)

Lê Thánh Tôn

Dịch thơ:

ĐÊM ĐẬU THUYỀN BẾN THU BỒN

Kinh đô xa cách từ năm ngoái
Thuyền nhỏ sông Thu dạo bữa nay
Lau vẫy phất phơ bờ bãi lặn
Tiều ca văng vẳng khói chiều bay
Có ai đàn lẻ đêm trăng sáng
Đâu kẻ cùng nâng cốc rượu say?
Sầu đến mới hay chim vắng bóng
Lạc Thiên có phải chính thân này

Xuân 2010
Đinh Vũ Ngọc dịch

ĐÊM ĐẬU THUYỀN BẾN THU BỒN

Một năm xa cách kinh đô
Thu Bồn nay đón khách thơ đậu thuyền
Phất phơ lau lách nắng nghiêng
Tiều phu vẳng khúc hát xuyên khói chiều
Trăng lên đàn gảy cô liêu
Đâu người nâng cốc đã nhiều tiệc hoa?
Chợt buồn cánh nhạn chao qua
Phải chăng giờ trẫm cũng là Lạc Thiên

Xuân 2010
Đinh Bá Truyền dịch

2 BÌNH LUẬN

  1. Hai bản dịch bài thơ Thu Bồn dạ bạc của nhà thơ Hoàng đế Lê Thánh Tông được 2 chú cháu nhà thơ xứ Quảng một đã mất ,một Việt kiều dịch mỗi người có một cách dịch sáng tạo riêng .Còn vị nào muốn dịch lột tả bản sắc Đêm trăng Thu Bồn nữa chăng ? Tàu có Phong kiều dạ bac ta cũng có Thu bồn dạ bạc nào kém cạnh gì …

  2. ĐÊM TRĂNG THU BỒN
    Kể từ xa cách thần kinh
    Hơn năm có lẻ giang biên Thu Bồn
    Sóng xô lau lách dập dồn
    Bóng người sơn nữ cô thôn trở về
    Tiếng đàn đậm khúc tình quê
    Mái tranh lắng đọng lời thề tâm giao
    Giật mình bóng nhạn vừa chao
    Lòng ta như ngỡ đang vào Lạc Thiên
    Chung Kim Khánh (Dịch)

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Please enter your name here